ความรู้เกี่ยวกับสำนวนในภาษาต่างประเทศให้นักเลงที่แท้จริงในบุคคล ความสามารถในการเล่นปาหี่คงที่ทั้งในภาษาแม่ของคุณและเช่นในภาษาอังกฤษจะทำให้คุณเป็นนักสนทนาที่น่าสนใจ นอกจากนี้ วลีบางวลียังจำได้ง่ายเพราะเหมือนกับเวอร์ชันภาษารัสเซีย คุณเพียงแค่ต้องแปลสำนวนตามตัวอักษร
คำแนะนำ
ขั้นตอนที่ 1
สำนวน "แย่เหมือนหนูในโบสถ์" สามารถแปลเป็นภาษาอังกฤษได้อย่างแท้จริง ปรากฎว่า "จนเหมือนหนูในโบสถ์" ซึ่งแสดงถึงความยากจนในระดับสูงสุด สำนวนนี้สามารถพบได้ในงานวรรณกรรมหรือได้ยินในการสนทนา
ขั้นตอนที่ 2
แม้ในสถานการณ์ที่ยากลำบากที่สุด คุณจะเห็น "แสงแห่งความหวัง" คนที่พูดภาษาอังกฤษพูดว่า: "a ray of hope". สำนวน "โชคชะตายิ้มให้ใครบางคน" ในการแปลภาษาอังกฤษนั้นเหมือนกับคำว่า "โชคลาภยิ้มให้กับใครบางคน" ของรัสเซีย ชาวรัสเซียพูดถึงสถานที่ที่ห่างไกลมาก "ที่สุดปลายแผ่นดินโลก" ในภาษาอังกฤษ สำนวนนี้ฟังดูเหมือน "ที่สุดปลายแผ่นดิน"
ขั้นตอนที่ 3
นิพจน์ถาวร "ส้นจุดอ่อน" ซึ่งหมายถึงจุดที่เปราะบางแปลตามตัวอักษร: "ส้นเท้าของจุดอ่อน" เมื่อคนอยากเป็นหมอ เหมือนปู่ หรือสถาปนิก เหมือนพ่อ คนรอบข้างก็บอกว่าอยาก "เดินตาม" คนที่พูดภาษาอังกฤษแสดงในลักษณะเดียวกัน: "ตามรอยเท้าของใครบางคน"
ขั้นตอนที่ 4
มีสำนวนหลายอย่างที่ตัวละครหลักเป็นสัตว์ พวกเขามักจะตรงกันในภาษารัสเซียและภาษาอังกฤษ ตัวอย่างเช่น "ม้ามืด" "นกตื่นเช้า" "ภูมิใจอย่างนกยูง" และ "ดื้อเหมือนลา" แปลตามลำดับเป็น "ม้ามืด" "นกเช้า" "ภูมิใจอย่างนกยูง" และ " ดื้อรั้นเหมือนล่อ”
ขั้นตอนที่ 5
สำนวนทั่วไปอีกสำนวนในภาษารัสเซียและภาษาอังกฤษคือ "ให้ไฟเขียว" นิพจน์นี้ใช้ในความหมายของ "ให้อนุญาต" หรือ "ให้ไปข้างหน้า" สำนวนเกิดขึ้นในบริบทที่หลากหลาย